Spanish in contact with Korean: New insights into language switching
‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Online |
Language: | spa |
Published: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/11301 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1802223936981696512 |
---|---|
author | Kim, Silvia |
author_facet | Kim, Silvia |
author_sort | Kim, Silvia |
collection | OJS |
description | ‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). However, what happens when the languages are typologically different? This is the case with Spanish-Korean CS, which has not been systematically investigated. Korean and Spanish differ in many respects, including clause structure/word order, absence/presence of articles, and morphology (Korean: agglutinative, Spanish: fusional) (Kwon, 2012; Bosque, Demonte, Lázaro, Pavón & Española, 1999). For the present study, balanced Spanish-Korean bilinguals were interviewed to obtain a naturalistic corpus of CS. Strikingly, we find that many constraints proposed for Spanish-English CS do not hold for Spanish-Korean. Specifically, there are three main ways that Spanish-Korean CS violates the constraints proposed for Spanish-English: (i) in contexts involving word order/clause structure, (ii) on the level of nouns and (iii) on the level of morphemes. Crucially, the violations are not random: We suggest that they stem from the typological differences between Korean and Spanish. This work highlights the empirical and theoretical benefits of including typologically diverse language pairs when investigating CS. |
format | Online |
id | oai:oai.revistas.uptc.edu.co:article-11301 |
institution | Revista Cuadernos de Lingüística Hispánica |
language | spa |
publishDate | 2020 |
publisher | Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia |
record_format | ojs |
spelling | oai:oai.revistas.uptc.edu.co:article-113012021-07-13T02:19:22Z Spanish in contact with Korean: New insights into language switching Español en contacto con coreano: nuevas apreciaciones en el cambio de idioma Espanhol e coreano em contato: novas percepções sobre mudança de código Kim, Silvia Spanish-Korean code-switching bilingualism typology Free Morpheme Constraint ‘Code-switching’ (CS) refers to language-mixing where individuals who speak two or more languages switch from one to another, often mid-sentence. Several morpho-syntactic constraints governing when switches happen have been proposed in prior work, mostly on Spanish-English CS (e.g. Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). However, what happens when the languages are typologically different? This is the case with Spanish-Korean CS, which has not been systematically investigated. Korean and Spanish differ in many respects, including clause structure/word order, absence/presence of articles, and morphology (Korean: agglutinative, Spanish: fusional) (Kwon, 2012; Bosque, Demonte, Lázaro, Pavón & Española, 1999). For the present study, balanced Spanish-Korean bilinguals were interviewed to obtain a naturalistic corpus of CS. Strikingly, we find that many constraints proposed for Spanish-English CS do not hold for Spanish-Korean. Specifically, there are three main ways that Spanish-Korean CS violates the constraints proposed for Spanish-English: (i) in contexts involving word order/clause structure, (ii) on the level of nouns and (iii) on the level of morphemes. Crucially, the violations are not random: We suggest that they stem from the typological differences between Korean and Spanish. This work highlights the empirical and theoretical benefits of including typologically diverse language pairs when investigating CS. El cambio de código (‘code-switching’, CS) se refiere a la mezcla de idiomas donde las personas que hablan dos o más idiomas cambian de una a otra. Los trabajos sobre CS español-inglés han identificado varias restricciones morfosintácticas que gobiernan cuando ocurren los cambios (por ejemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). Sin embargo, ¿qué sucede cuando los idiomas son tipológicamente diferentes? Este es el caso del CS español-coreano, que no se ha investigado sistemáticamente. Estos idiomas difieren en muchos aspectos,incluyendo (i) estructura de la cláusula/orden de las palabras, (ii) ausencia/presencia de artículos y (iii) morfología (coreano: aglutinante, español: fusional) (Kwon, 2012; Bosque et al., 1999). Para este estudio, entrevistamos a bilingües hispano-coreanos para obtener un corpus naturalista. Sorprendentemente, encontramos que muchas restricciones propuestas para el CS español-inglés no son válidas para el español-coreano. Hay tres maneras en que el CS español-coreano viola las restricciones: (i) en contextos que involucran la estructura de cláusulas, (ii) uso de sustantivos y (iii) en el nivel de morfemas. Crucialmente, las violaciones no son aleatorias: sugerimos que provienen de las diferencias tipológicas. Este trabajo destaca los beneficios empíricos y teóricos de incluir pares de idiomas tipológicamente diversos al investigar el CS. . A troca de código (‘code-switching’, CS) refere-se à mistura de idiomas em que as pessoas que falam dois ou mais idiomas alternam de um para o outro. Trabalhos em CS espanhol-inglês identificaram várias restrições (morfo) sintáticas que governam quando ocorrem mudanças (por exemplo, Timm, 1975; Pfaff, 1979; Poplack, 1980). No entanto, o que acontece quando os idiomas são tipo logicamente diferentes? É o caso do CS espanhol-coreano, que não foi sistematicamente investigado. Esses idiomas diferem de várias maneiras, incluindo (i) estrutura da cláusula / ordem das palavras, (ii) ausência / presença de artigos e (iii) morfologia (coreano: fichário, espanhol: fusional) (Kwon, 2012; Bosque y Demonte, 1999). Para este estudo, entrevistamos bilíngues espanhol-coreanos para obter um corpus naturalista. Surpreendentemente, descobrimos que muitas restrições propostas para CS espanhol-inglês não são válidas para espanhol-coreano. Há três maneiras pelas quais o CS espanhol-coreano viola as restrições: (i) em contextos que envolvem a estrutura da cláusula, (ii) uso de substantivos e (iii) no nível dos morfemas. Fundamentalmente, as violações não são aleatórias: sugerimos que elas resultam de diferenças tipológicas. Este artigo destaca os benefícios empíricos e teóricos da inclusão de pares de idiomas tipologicamente diversos ao investigar a CS. Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2020-07-06 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf application/xml https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/11301 10.19053/0121053X.n36.2020.11301 Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 36: July-December 2020; 155-180 Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 36: (julio-diciembre de 2020); 155-180 2346-1829 0121-053X spa https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/11301/9447 https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/11301/10165 Copyright (c) 2020 Cuadernos de Lingüística Hispánica |
spellingShingle | Spanish-Korean code-switching bilingualism typology Free Morpheme Constraint Kim, Silvia Spanish in contact with Korean: New insights into language switching |
title | Spanish in contact with Korean: New insights into language switching |
title_alt | Español en contacto con coreano: nuevas apreciaciones en el cambio de idioma Espanhol e coreano em contato: novas percepções sobre mudança de código |
title_full | Spanish in contact with Korean: New insights into language switching |
title_fullStr | Spanish in contact with Korean: New insights into language switching |
title_full_unstemmed | Spanish in contact with Korean: New insights into language switching |
title_short | Spanish in contact with Korean: New insights into language switching |
title_sort | spanish in contact with korean new insights into language switching |
topic | Spanish-Korean code-switching bilingualism typology Free Morpheme Constraint |
topic_facet | Spanish-Korean code-switching bilingualism typology Free Morpheme Constraint |
url | https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/11301 |
work_keys_str_mv | AT kimsilvia spanishincontactwithkoreannewinsightsintolanguageswitching AT kimsilvia espanolencontactoconcoreanonuevasapreciacionesenelcambiodeidioma AT kimsilvia espanholecoreanoemcontatonovaspercepcoessobremudancadecodigo |