Los Sonetos

Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Castillo Granada, Álvaro
Format: Online
Language:spa
Published: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2013
Online Access:https://revistas.uptc.edu.co/index.php/la_palabra/article/view/2022
Description
Summary:Para Carlos Ojeda GómezNadie tiene por qué saberlo. Además no importa. Soy el primerejemplar que llegó a las manos de Manuel Mujica Láinez de su traducción de los Sonetos de William Shakespeare, publicados por la Editorial Losada. No tradujo los 154 sino los 49 que más le gustaban. Al menos eso dijo. En el fondo creo que le dio pereza traducirlos todos. Traducir es un trabajo doble: volverse otro escritor y seguir siendo un escritor. Bueno, con la palabra “doble”creo que todo está dicho. Ese es el problema de los libros que han viajado mucho y pasan por demasiadas manos, temporal o definitivamente. Aunque el hecho de que yo esté aquí, en esta hoja de papel que no hace parte de mi cuerpo y que, con toda seguridad, terminará en la basura, implica que no hay algo definitivo para un libro, en el sentido estricto del término. Por fortuna en esta librería siempre hay un mataburros a mano: “¡Oye, Diccionarioooo!, dime rápido el significado de la palabra definitivo”.