Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción

This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were al...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Buitrago Cabrera, María Camila
格式: Online
語言:spa
出版: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2019
主題:
在線閱讀:https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934
實物特徵
總結:This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The pro - duct of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term culture- me in the traductology ́s topic and also demonstrates that the integration of two theore - tical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works