Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción

This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were al...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Buitrago Cabrera, María Camila
Format: Online
Language:spa
Published: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2019
Subjects:
Online Access:https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934
_version_ 1802223947542953984
author Buitrago Cabrera, María Camila
author_facet Buitrago Cabrera, María Camila
author_sort Buitrago Cabrera, María Camila
collection OJS
description This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The pro - duct of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term culture- me in the traductology ́s topic and also demonstrates that the integration of two theore - tical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works
format Online
id oai:oai.revistas.uptc.edu.co:article-9934
institution Revista Cuadernos de Lingüística Hispánica
language spa
publishDate 2019
publisher Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
record_format ojs
spelling oai:oai.revistas.uptc.edu.co:article-99342021-07-13T02:19:56Z Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad: Equivalencia y técnicas de traducción Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude.: Equivalencia y técnicas de traducción Análise traductológica dos culturemas do livro “Cem anos de solidão”: Equivalencia y técnicas de traducción Buitrago Cabrera, María Camila cultureme One Hundred Years of Solitude traductology culture v equivalence translation techniques culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción culturème Cent ans de solitude traductologie culture équiva-lence technique de traduction culturema Cem Anos de Solidão traductología cultura técnicas de tradução de equivalência This article presents a mixed focus analysis about the treatment of culturemes in the English translation of the novel One Hundred Years of Solitude. The culturemes,extracted by means of a double corpus, were classified in cultural fields, the translationtechniques were also identified, and the types and ranges of equivalence were determined through the Dynamic Traductological Mode (MDT, by its acronym in Spanish). The pro - duct of this research contributes to the consolidation and acceptance of the term culture- me in the traductology ́s topic and also demonstrates that the integration of two theore - tical and methodological proposals, such as translation with linguistic-textual orientation and the cultural current of functionalism, is useful for the development of an instrument for analyzing culturemes in literary works Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias. Cet article présente une analyse d’approche mixte par rapport au traitement de culture-thèmes dans la traduction en anglais du roman Cent ans de solitude. Les culture-thèmes, tirés au moyen d’un corpus double, ont été classés en domaines culturels. On a aussi identifié les techniques de traduction utilisées pour sa reconstitution et les types derangs d’équivalence ont été déterminés à travers le Modèle Traductologique Dynamique (MDT). Le produit de cette recherche contribue à consolider et accepter le terme culturème dans le domaine de la traductologie. En plus, cela démontre que l’intégration de deux propositions théoriques et méthodologiques, comme la traduction avec orientation linguistique-textuelle et le courant culturel du fonctionnalisme, devient utile pour le dé- veloppement d’un instrument d’analyse de culturèmes dans des œuvres littéraires. Este artigo apresenta uma análise de foco misto sobre o tratamento de culture- mas na tradução em inglês do romance Cem Anos de Solidão. Os culturemas, extraídos por meio de um corpus duplo, foram classificados em campos culturais, as técnicas de tradução utilizadas para recreação também foram identificadas e os tipos e faixas de equivalência foram determinados por meio do Modelo Dinâmico de Tradução (MDT). O produto desta pesquisa contribui para a consolidação e aceitação do termo culturema no campo da traductología e também demonstra que é útil a integração de duas propostas teóricas e metodológicas, como a tradução com orientação linguístico-textual e a corrente cultural do funcionalismo. É útil pelo desenvolvimento de um instrumento para analisar culturemas em obras literárias. Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2019-08-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf application/xml https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934 10.19053/0121053X.n34.2019.9934 Cuadernos de Lingüística Hispánica; No. 34 (2019): July-December 2019 Cuadernos de Lingüística Hispánica; Núm. 34 (2019): (julio-diciembre de 2019) 2346-1829 0121-053X spa https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934/8280 https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934/8735 Copyright (c) 2019 Cuadernos de Lingüística Hispánica
spellingShingle cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
Buitrago Cabrera, María Camila
Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_alt Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad: Equivalencia y técnicas de traducción
Analyse en traductologie de culture-thèmes dans Cent ans de solitude.: Equivalencia y técnicas de traducción
Análise traductológica dos culturemas do livro “Cem anos de solidão”: Equivalencia y técnicas de traducción
title_full Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_fullStr Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_full_unstemmed Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_short Traductological Analysis of Culturemes in One Hundred Years of Solitude: Equivalencia y técnicas de traducción
title_sort traductological analysis of culturemes in one hundred years of solitude equivalencia y tecnicas de traduccion
topic cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
topic_facet cultureme
One Hundred Years of Solitude
traductology
culture v
equivalence
translation techniques
culturema, Cien años de soledad, traductología, cultura, equivalencia, técnicas de traducción
culturème
Cent ans de solitude
traductologie
culture
équiva-lence
technique de traduction
culturema
Cem Anos de Solidão
traductología
cultura
técnicas de tradução de equivalência
url https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/9934
work_keys_str_mv AT buitragocabreramariacamila traductologicalanalysisofculturemesinonehundredyearsofsolitudeequivalenciaytecnicasdetraduccion
AT buitragocabreramariacamila analisistraductologicodeculturemasencienanosdesoledadequivalenciaytecnicasdetraduccion
AT buitragocabreramariacamila analyseentraductologiedeculturethemesdanscentansdesolitudeequivalenciaytecnicasdetraduccion
AT buitragocabreramariacamila analisetraductologicadosculturemasdolivrocemanosdesolidaoequivalenciaytecnicasdetraduccion