Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción

Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de tr...

Cur síos iomlán

Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoir: Buitrago Cabrera, María Camila
Rannpháirtithe: Bolaños Cuéllar, Sergio
Formáid: Trabajo de grado - Maestría
Teanga:spa
Foilsithe / Cruthaithe: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2022
Ábhair:
Rochtain ar líne:http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
Cur síos
Achoimre:Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.