Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción

Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Buitrago Cabrera, María Camila
Other Authors: Bolaños Cuéllar, Sergio
Format: Trabajo de grado - Maestría
Language:spa
Published: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia 2022
Subjects:
Online Access:http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
_version_ 1801705857744896000
author Buitrago Cabrera, María Camila
author2 Bolaños Cuéllar, Sergio
author_facet Bolaños Cuéllar, Sergio
Buitrago Cabrera, María Camila
author_sort Buitrago Cabrera, María Camila
collection DSpace
description Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias.
format Trabajo de grado - Maestría
id repositorio.uptc.edu.co-001-8557
institution Repositorio Institucional UPTC
language spa
publishDate 2022
publisher Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
record_format dspace
spelling repositorio.uptc.edu.co-001-85572022-05-11T14:37:29Z Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción Buitrago Cabrera, María Camila Bolaños Cuéllar, Sergio García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad Culturemas Traducción e interpretación Traducciones Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas Spa: El trabajo presenta presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturales, también se identificaron las técnicas de traducción utilizadas para su recreación, y los tipos y rangos de equivalencia se determinaron a través del Modelo Traductológico Dinámico (MDT). El producto de esta investigación contribuye a la consolidación y aceptación del término culturema en el ámbito de la traductología y además demuestra que la integración de dos propuestas teóricas y metodológicas, como la traducción con orientación lingüístico-textual y la corriente cultural del funcionalismo, resulta útil para el desarrollo de un instrumento de análisis de culturemas en obras literarias. Bibliografía y webgrafía: páginas 83-85. Maestría Magister en Lingüística 2022-05-11T14:35:23Z 2022-05-11T14:35:23Z 2017 Trabajo de grado - Maestría http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc info:eu-repo/semantics/masterThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion Text https://purl.org/redcol/resource_type/TM http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 Buitrago Cabrera, M. C. (2017). Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción. [Tesis de maestría, Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia, Facultad de Ciencias de la Educación, Tunja]. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557 spa Agar, M. (2006). Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Quialitative Methods, 5 (2), 1-12. Bolaños, S. (2008). Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM) (Tesis de Doctorado). Universidad de Hamburgo, Alemania. Bolaños, S. (2016). Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función, 29 (2), 183-201. Bolaños, Gregory Rabassa’s Views on Translation. Forma y Función, 22 (1) ,107-129. Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, España: Gredos. García Márquez, G. (2012). Cien años de soledad. Bogotá: Grupo Editorial Norma García Márquez, G. (1998) One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa. New York: HarperCollins Publishers. González, D. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico (Tesis doctoral). Universidad Politécnica de Valencia, España. Guzmán, M. (2010). Gregory Rabassa´s Latin American Literature. A Translator´s Visible Legacy. Bucknell University Press. Estados Unidos. Henneke, A. (2015). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, 103-119. Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. Recuperado desde: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, España Molina, L. _(2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I -y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4), 498-512. Mora, S. (2012) La traducción de culturemas en las versiones francesa e inglesa de Del amor y otros demonios (Tesina de Master). Université du Sud, Francia. Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción. Madrid: Cátedra. Nida, E. (1975). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Munich: Wilhelm Fink. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principle and Procedures. Leiden: E.J. Brill. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Ovidi Carbonell i Cortés, A. (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Pérez, M. et al. (2003) Pragmática y traducción: una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales. Revista Electrónica de Estudios Filológicos,6. Recuperado desde: https://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm Rabassa, G. (2005). If this Be Treason. Translation and its Dyscontents. New York: New Directions Books. Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología, Curso Básico de Traducción. Georgetown: Georgetown University. Copyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ info:eu-repo/semantics/openAccess Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 1 recurso en línea (87 páginas) : ilustraciones. application/pdf application/pdf application/pdf Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia Facultad de Ciencias de la Educación Tunja Maestría en Lingüística
spellingShingle García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
Buitrago Cabrera, María Camila
Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_full Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_fullStr Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_full_unstemmed Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_short Análisis de culturemas en la traducción al inglés de "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez. Tipos de equivalencia y técnicas de traducción
title_sort analisis de culturemas en la traduccion al ingles de cien anos de soledad de gabriel garcia marquez tipos de equivalencia y tecnicas de traduccion
topic García Márquez, Gabriel, 1927-2014. Cien años de soledad
Culturemas
Traducción e interpretación
Traducciones
Maestría en Lingüística - Tesis y disertaciones académicas
url http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/8557
work_keys_str_mv AT buitragocabreramariacamila analisisdeculturemasenlatraduccionalinglesdecienanosdesoledaddegabrielgarciamarqueztiposdeequivalenciaytecnicasdetraduccion